Siga minhas redes sociais e ROCK ON!

Expressões brasileiras para confundir qualquer gringo!

Você já está careca de saber que as expressões têm um papel muito importante na comunicação. Tem gente que não consegue terminar uma frase sem incluir uma expressãozinha.

Mas você já parou pra pensar como ficam as expressões que conhecemos em inglês? Já adianto que na maioria das vezes não adianta traduzir. Afinal, as expressões nascem a partir de contextos culturais, por isso muitas vezes tem muita diferença entre a versão brasileira e a versão em inglês.

Eu gravei um vídeo muito legal com meu amigo inglês, justamente abordando essas diferenças e foi muito legal. Será que ele consegue adivinhar o significado delas?

Você pode conferir assistindo o vídeo completo:

Mas se você prefere ler, agora vamos conferir alguns exemplos de expressões brasileiras e como elas ficam em inglês.

1- Abandonar o barco.

A tradução seria abandon the ship, porém na Inglaterra, para dar esse sentido a expressão mais usada é: Like rats leaving a sinking boat, que traduzindo seria “Como ratos deixando um barco afundando”.

Até que são parecidas né, só que na nossa versão não tem ratos!

2- Abotoar o paletó.

Traduzindo seria button up the coat, mas as expressões inglesas para dizer que alguém passou dessa para melhor, bateu as botas, faleceu… podem ser: Bite the dust, Kick the bucket, He snuffed it… 

3- Água que passarinho não bebe.

Poderia ser water that birds don’t drink, porém isso não faria o menor sentido para um britânico então se você está com um copo de bebida alcoólica na mão é melhor dizer: This is for medicinal purposes, uma forma irônica de dizer que sua bebida é para fins medicinais. 

4- Contar com o ovo no c* da galinha.

A tradução poderia ser algo como don’t count with the egg inside the chicken’s ass, e a expressão inglesa até que envolve galinhas e ovos, mas é diferente. Don’t count your chickens before they hatch, ou seja, não conte as galinhas antes dos ovos chocarem.

5- Custar o olho da cara.

Numa tradução ficaria that cost me an eye of the face, porém na Inglaterra se fala that cost me an arm and a leg, que significa que aquilo custou um braço e uma perna. Realmente na Inglaterra as coisas custam mais caro, não é?! 

6- Fazer uma vaquinha.

A tradução seria to do a small cow, porém recomendo fortemente que você jamais fale isso, pois você ficaria marcado como a pessoa que gosta de “namorar” vacas pequenas. Então na hora de juntar uma grana com a galera é melhor convidar eles para whip-round.

7- Cair a ficha.

Para encerrar uma que é basicamente a mesma coisa nos dois idiomas, em inglês você fala the penny finally dropped, para dizer que finalmente algo fez sentido, que você entendeu.

Gostou dessas expressões? Não vá passar vergonha traduzindo expressões brasileiras hein!

Não deixe de assistir o vídeo que deixei o link no começo do artigo pois nele tem mais expressões e você pode se divertir vendo meu amigo tentar adivinhar o que as expressões significam.

Vejo você!

Rock On.

Newsletter

Quer receber conteúdos realmente diferentes sobre como aprender inglês de verdade? Então participe da nossa lista…

teachermatias.com- todos os direitos reservados

Newsletter

Quer receber conteúdos realmente diferentes sobre como aprender inglês de verdade? Então participe da nossa lista…

teachermatias.com- todos os direitos reservados